
Перевод отрывка из книги Марка Хеддона "Любопытное происшествие с собакой ночью". Кристофер - больной аутизмом мальчик, который расследует убийство пуделя Веллингтона, опрашивая для этого своих соседей. Я от этого романа просто в восторге!
Миссис Александр носила джинсы и кеды - обычно старики так не одеваются. И джинсы ее были в грязи. А в кедах были красные шнурки.
Я подошел к миссис Александр и сказал.
- Вы знаете что-нибудь об убийстве Веллингтона?
Она выключила свой электрический веткообрезатель и сказала.
- Боюсь, что тебе прийдется повторить. Я слегка глуховата.
- Вы знаете что-нибудь об убийстве Веллингтона? - Повторил я.
- Я слышала об этом вчера. Ужасно. Ужасно.- Сказала она.
- А кто его убил вы знаете? - Спросил я.
- Нет, я не знаю, - ответила она.
- Кто-то должен знать, - сказал я тогда, - потому что человек, убивший Веллингтона, знает об этом. Иначе это должен быть какой-то сумасшедший, который не понимает, что творит. Или у него амнезия.
- Это точно, - сказала она, - наверное, ты прав.
- Спасибо за помощь следствию, - сказал я.
- Ты, кажется, Кристофер, да? - Спросила она.
- Да. Я живу в доме номер 36.
- Мы раньше не общались, правда? - Спросила она.
- Нет, - ответил я, - Я не разговариваю с посторонними людьми. Но сейчас я занимаюсь расследованием.
- Я вижу, как ты каждый день ходишь в школу, - сказала она.
На это я ничего не ответил.
- С твоей стороны было очень мило навестить меня и поздороваться, - сказала она.
Тут я тоже промолчал, потому что миссис Александр сказала это только для поддержания разговора, и такая, как говорится, "светская болтовня" состоит из вопросов, не требующих ответов.
- Даже если это только потому, что ты занимаешься расследованием, - продолжила она тогда.
- Спасибо, - сказал я снова.
Я уже собирался уходить, когда она вдруг сказала:
- У меня есть внук твоего возраста.
Я попытался поддержать разговор и сказал:
- Мне 15 лет, три месяца и три дня.
- Это точно, - сказала она, - почти что твоего.
Тут мы немного помолчали и потом она сказала:
- У тебя нет собаки, правда?
- Нет, - сказал я.
- Ты, наверное, любишь собак, не так ли?
- У меня есть крыса, - сказал я.
- Крыса? - переспросила она.
- Его зовут Тоби, - сказал я, - это он.
- О, - сказала она.
- Многие не любят крыс, потому что они думают, будто крысы переносят всякие болезни типа бубонной чумы. Но это только потому, что они живут в канализации и пробираются на корабли, приплывающие из других стран, где распространены всякие странные болезни. Но сами по себе крысы очень чистые. Тоби все время моется. И он никогда не выходит из дома, чтобы погулять. Я разрешаю ему гулять только в комнате, чтобы он мог поразмяться. Еще он иногда сидит у меня на плече или прячется в рукаве, как в норе. Хотя в действительности крысы в норах не живут.
- Не хочешь ли зайти выпить чаю? - Сказала миссис Александр.
- Я не вхожу в чужие дома, - сказал я.
- Хорошо, - сказала она, - тогда я может сейчас что-нибудь вынесу сюда? Любишь лимонад?
- Нет, - ответил я, - только оранжад.
- К счастью у меня есть немного. А Батенберга не хочешь?
- Не знаю, потому что не знаю, что это такое.
- Это такой сорт печенья. Там четыре розовых и желтых квадратика посредине и марципановая глазурь по краям.
- Не то ли это длинное печенье, которое в разрезе представляет собой квадрат, поделенный на равные поочередно окрашенные квадратики?
- Да, - сказала она, - я думаю тебе удалось дать довольно точное описание.
- Наверное, мне бы понравились розовые квадратики, но не желтые, потому что я не люблю желтый цвет. И еще я не знаю, что такое марципан, поэтому не знаю, понравится ли он мне.
- Боюсь, что марципан тоже желтый, - сказала она, - Наверное, я лучше вместо того вынесу тебе немного бисквита. Ты любишь бисквит?
- Да, - сказал я, - некоторые сорта.
- Я вынесу на выбор.
- Mood:Взззззззз!
- Music:Под касио-звуки возьмите себя в руки!


Comments
А вот эти постоянные "сказал я", "сказала она" - это выражение желания все уточнять, объяснять? Мальчик, насколько я поняла, хочет иметь дело только с тем, что ему знакомо. Ты, кстати, уже много перевел? Выкладывай еще, интересно!
Похожий пример нам представила Рената Литвинова в своем фильме "Богиня", где главная героиня, явно социально не способная, работает на самой что ни на есть социальной работе. Но, к сожалению, у Литвиновой все выродилось в клоунаду, набор скетчей, потому что ее призвание - клоунада. Не зря же ее Муратова в свой цирк приглашает работать! Кстати еще о фильме "Богиня": не зря там звучит давно потерявшая актуальность музыка Ника Кейва. Это показательно.
Книга на самом деле написана еще более бедным языком, чем я перевел. Так автор хотел передать бедный эмоциональный мир больного аутизмом. Язык очень сухой, неметафоричный. Так все выглядит с этого шкафа.
Выкладывать я больше ничего не буду, потому что я эту книгу не перевожу, а читаю. А перевод уже есть и даже продается в Запорожье: в "Букве", кажется, есть. Я английского языка не знаю, поэтому мой перевод с тем не сравнится.